Dear british and american reader,
of course your language contains different phrases or better: IDIOMS you use to explain somthing in a mostly metaphorical way. One example I can mention is: “to be six feet under” which means not be alive anymore. In Germany we would say “Die Radischen von unten angucken” :)
Every english teacher I had at school told me NOT to translate our german idioms literally.
BUT: FUCK! Thats the most amusing thing ever!
Ok, I’ll introduce you in the IDIOTS “literally translating german idioms” WAY:
Under all Pig
Don’t paint the devil on the wall
Morning hour has gold in the mouth
There bites the mouse no yarn through
Oh you green nine!
That is the jumping point
Enter if youre not a taylor
We slept until the puppets
Please, let the church in the kitchen
I whish you neck and legbreak
Under all gun
You have a bird
Hey old Swede
My name is rabbit, I know from nothing!
Youre heavy on wire
I think it’s almost necessary to speak german to understand them. But I think you would also start to laugh when you hear that.
Dear German reader, do you know more???